// Fundo de potte: VOCÁBULO TRADUZIDO fundodepotte

30.9.05

VOCÁBULO TRADUZIDO

1 - Prosopopéia flácida para acalentar bovinos
(Conversa mole pra boi dormir)
2 - Colóquio sonolento para bovino repousar
(História pra boi dormir)

3 - Romper a face
(Quebrar a cara)

4 - Creditar o primata
(Pagar o mico)

5 - Inflar o volume da bolsa escrotal
(Encher o saco)

6 - Derrubar, com a extremidade do membro inferior, o suporte sustentáculo de uma das unidades de acampamento.
(Chutar o pau da barraca)

7 - Deglutir o batráquio
(Engolir o sapo)

8 - Derrubar com intenções mortais
(Cair matando)

9 - Aplicar a contravenção do Dr. João, deficiente físico de um dos membros superiores.
(Dar uma de João sem braço)

10 - Sequer considerar a utilização de um longo pedaço de
madeira.
(Nem a pau)

11 - Sequer considerar a possibilidade da fêmea bovina expirar
fortes contrações laringo-bucais.
(Nem que a vaca tussa)

12 - Derramar água pelo chão através do tombamento violento e premeditado de seu recipiente.
(Chutar o balde)

13 -Retirar o filhote de eqüino da perturbação pluviométrica.
(Tirar o cavalinho da chuva)

Essa última foi tirada do mais culto livro de palavrasclássicas da língua portuguesa:

14 - Bucéfalo de oferendas não perquiris formação odôntica!
(Cavalo dado não se olha os dentes!)

Aí froideu, essa é pra juiz de direito:
ADVERTÊNCIA PARA FINS DE SEMANA OU FERIADOS:
O orifício circular corrugado, localizado na parte ínfero-lombar da região glútea de um indivíduo em alto grau etílico, deixa de estar em consonância com os ditames referentes ao direito individual de
propriedade.
TRADUÇÃO: Cu de bêbado não tem dono.


xeretado p/ email karlitos